你有没有遇到这样的情形?平时阅读时遇到冠词/零冠词还不觉得有什么,但在翻译和写作时就拿不定主意了,经常会出现漏用、误用或滥用,我在帮一些高校研究生校对润色SCI论文时,发现这种现象也很普遍,即便你把冠词/零冠词用法的几十个条条框框都记住了也是如此。
记得我刚在翻译公司工作那会儿,遇到了这样一句话要翻译:该机器配有引擎。这是科技文章,讲求精确,如果知道是几个引擎倒还好办,但是上下文中并不能得出有几个引擎,也无法从其他资料中查证,而且这句话就这么一笔带过,也没有必要去弄清楚到底有几个引擎,花大功夫去查证也是做的无用功。那么这里该用:withanengine/withtheengine/withengines/withtheengines中的哪一个?逻辑又是什么?
实不相瞒,这个问题困扰了我很久。有一次我们翻译公司请了一位老专家来给我们答疑解惑,我当时就问的这个问题,那位专家也是避重就轻,当然也就没有得到我想要的答案。
经过我在翻译工作中的不断摸索以及借助于一些权威的语法书籍,我得出了一套实战中的冠词使用方法,希望能对有同样疑惑的你有所帮助。
我们都知道,冠词和名词是密不可分的,而这个方法的核心也就是从后面的名词入手,即首先要在头脑中快速判断这个名词属于哪个类别——就像看到动词马上想到它在时间轴上的位置一样。
这个分类并不是常见的可数、不可数、专有、非专有,而是以下三类:Genericnouns,indefinitenouns和definitenouns,有点对应我们常用的类指、泛指和特指,我们在实战中的名词都可以归为这三类中的一种。
为了有助于判断,我们先来看下它们的英语释义以及例子(请原谅我直接用英文释义,因为这样可能更准确)。
Genericnouns:Agenericnounrepresentsawholeclassofthings;itisnotaspecific,real,concretething,butratherasymbolofawholegroup.
Indefinitenouns:Indefinitenounsareactualthings(notsymbols),buttheyarenotspecificallyidentified.
Definitenouns:Anounisdefinitewhenboththespeakerandthelistenerarethinkingaboutthesamespecificthing.
再看三个例句,体会一下名词该怎么分类:
香蕉是黄色的。(这里的香蕉是Genericnoun,是指香蕉这一类事物,指所有的香蕉)
我早上吃了香蕉。(这里的香蕉是indefinitenoun,是真实的香蕉,但听者不知道、也没有必要知道具体是哪个(哪些)香蕉)
谢谢你的香蕉。(这里的香蕉是definitenoun,因为说话者和听话者都知道这个香蕉就是听话者送给说话者的香蕉)
这个分类是十分关键的,平时遇到名词都要下意识的快速分类,时间长了就会形成惯性思维,这是实战中用好冠词的第一步。(实在不会分,后面还有简单方法)
以上是第一步。第二步我们来看看给名词分类后,该怎么翻译。
如果我们判断一个名词是genericnoun,且如果这个名词是不可数名词,翻译就十分简单了,直接用“零冠词+名词原形”。
例如:金子是金属。
这里的“金子”就是一个genericnoun,翻译成英文就是:Goldisametal.
很多同学觉得光用一个gold不够,心里没底,习惯加上一个定冠词the,其实这是错误的译法,是真正的画蛇添足。
这样的例子很多,例如:水果有益健康。翻译成英文就是:Fruitisgoodforyou.
如果这个名词是可数名词,理论是有三种翻译方法,我们以“马是一种有益的动物”来举例:
1)不定冠词+名词单数:Ahorseisausefulanimal.
2)零冠词+名词复数:Horsesareusefulanimals.
3)定冠词+名词单数:Thehorseisausefulanimal.
注意:不要用thehorses来翻译类指的马。
这三种方法1)和2)比较常见。例如我们翻译“香蕉是黄色的”就可以翻译成:Abananaisyellow或者Bananasareyellow.用Thebananaisyellow理论是也是对的,但不如1)和2)常见,用“the+名词单数”常见于以下三种情形。
1)动物种类。例如:蓝鲸是地球上最大的哺乳动物。Thebluewhaleisthelargest
mammalonearth.
2)发明创造。例如:电脑将在我们的生活中发挥越来越重要的作用。The